Glory Days (prod. by Neko Hacker) / KMNZ 한글 가사 발음+번역
배우면서 취미로 번역하였습니다.
오역 지적 환영합니다..
원어가사
발음
한국어 뜻
[Verse 1]
頑張ってるつもりです
간밧떼르 쯔모리데스
힘낼 생각입니다
言ってほしい すごいねって
잇떼 호시이 스고이넷떼
말하고 싶어 대단하다고
的な愚痴をついついツイート
데키나구치오 쯔이쯔이쯔이-
같은 푸념을 무심결에 트위터
からのツイ消し
카라노 쓰이케시
에서 바로 삭제
たまに感じるLoneliness
타마니칸지루 로은리네스
가끔씩 느끼는 외로움
矛盾だらけ論理で
무쥰다라케 론리데
모순밖에 없는 논리로
一人ぼっちは無理 無理 無理
히토리봇치와 무리 무리 무리
혼자서는 무리 무리 무리
仲間って大事
나카맛떼 다이지
동료란 소중해
[Pre Chorus 1]
旅の準備OK
타비노 쥰비오케
떠날 준비 OK
空気読んでる暇はないって
쿠우키욘데르 히마와 나잇떼
분위기 읽을 틈은 없다니까
まずは勇気持って
마즈와 유우키못떼
먼저 용기를 가지고
狭い部屋から広い世界へ
세마이 헤야까라 히로이 세카이에
좁은 방에서 넓은 세상으로
知らないことばっか
시라나이 코또 밧까
알지 못하는 것들 잔뜩
分からんから却下には待った
와카랑까라 캭까니와 맛따
모르겠으니까 거절은 잠깐
やっぱ 二人ならどこにいたって
얏빠 후타리나라 도코니 이탓떼
역시 둘이라면 어디에 있던 간에
最強じゃん
사이쿄우쟝
최강이잖아
[Chorus]
やんなっちゃうよな
얀낫챠우요나
짜증날 정도로
上手くいかないな
우마쿠이카나이나
일이 잘 풀리질 않아
そんな思い通り
소은나 오모이도오리
그런 생각으로
やっていけたら
얏떼 이케타라
뭐라도 해본다면
面白くないな
오모시로쿠 나이나
시시해져버려
それこそがストーリーです
소레코소가 스토-리-데스
그것이 바로 스토리야
[Post Chorus 1]
夢の夢を
유메노 유메오
꿈의 꿈을
叶えてく二人で
카나에떼쿠 후타리데
이뤄가는거야 둘이서
ダメな今も
다메나 이마모
안되는 지금이라도
後で見りゃGlory days
아또데 미랴 그로-리- 데이즈
나중에 보면 Glory days
[Break]
[Pre Chorus 2]
一人で書いたあのノート
히토리데 카이따 아노 노-토
혼자서 적었던 그 노트
笑われたの過去のこと
와라와레타노 카코노 코또
웃음거리가 된 과거의 것
人生マジHARD MODE
진세이 마지 하도모도
인생 정말 하드 모드
って悲観しないで遊ぼうよ
읏떼 히칸시나이데 아소보-요
라고 비관하지 말고 같이 놀자
あれも これも
아레모 코레모
이것도 저것도*
どれも それも
도레모 소레모
그것도 무엇도*
何者でもない
나니모노데와 나이
어떤 사람인 것이 아니야
何者にもなれる
나니모노니모 나레루
어떤 사람이라도 될 수 있어
二人なら
후타리나라
둘이라면
いつまでも
이쯔마데모
언제까지나
最強じゃん
사이쿄우쟝
최강이잖아
[Chorus]
やんなっちゃうよな
얀낫챠우요나
짜증날 정도로
上手くいかないな
우마쿠이카나이나
일이 잘 풀리질 않아
そんな思い通り
소은나 오모이도오리
그런 생각으로
やっていけたら
얏떼 이케타라
뭐라도 해본다면
面白くないな
오모시로쿠 나이나
시시해져버려
それこそがストーリーです
소레코소가 스토-리-데스
그것이 바로 스토리야
[Post Chorus 2]
どんな道も
도은나 미치모
어떤 길이라도
走ってく二人で
하싯떼쿠 후타리데
달려가는거야 둘이서
躓いても
쯔마즈이떼모
발에 걸려 넘어지더라도
結局はGlory days
케엣쿄쿠와 그로-리- 데이즈
결국은 Glory days
----------------------------
*일본어에서는 "이것 저것"을 말할 때 우리말과 거꾸로 말해서 바꿔서 적어 넣었습니다.
알면 알수록 우리말과 다른 구석이 많은 것 같습니다..
<참고>
これ 코레 이것 (내 주변)
あれ 아레 저것 (상대 주변)
それ 소레 그것 (멀리)
どれ 도레 무엇
やんなっちゃう(얀낫쨔우) 단어를 처음 봐서 やん/なっ/ちゃう 이런 식으로 끊어서 해석하다가..ㅋㅋ
いやになってしまう(싫어져 버리다)의 구어체인 것을 알아냈습니다.
싫어지다, 못 살겠다, 지겨워 정말 같은 뜻을 가지고 있습니다.
그나저나 가사를 읽기 쉽도록 곡 구조를 한번 같이 표기를 해봤는데
Chorus 뒤에 chorus 비슷한 놈이 verse처럼 따라 나와서 좀 당황했습니다.
Post Chorus라는 것을 처음 알았는데, 듣는 동안에는 그냥 자연스레 넘어갔네요ㅎ
코모레비 저장소
가사 번역
2024년 8월 26일 월요일
KMNZ - Glory Days 가사
2024년 8월 14일 수요일
KMNZ - VR 가사
VR - Virtual Reality (prod.by Snail's House) / KMNZ 한글 가사 발음+번역
배우면서 취미로 번역하였습니다.
오역 지적 환영합니다..
원어가사
발음
한국어 뜻
[HOOK1]
バーチャルリアリティ
바-챠르 리아리티이
버츄얼 리얼리티
君との夢が叶うパラレルワールド
키미토노 유메가 카나우 빠라레르 왈드
너와의 꿈이 이뤄지는 평행세계
あと1ビット 繋がる世界
아또 이치비잇또 쯔나가루 세카이
앞으로 1비트 더 이어지는 세상
溶け出すの
도케다스노
녹아 가는거야
[RAP1]
2人並んだ犬猫のセッション
후타리 나란다 이누네코노 셋숀
두 명이 나란히 선 개와 고양이의 세션
リズとリタのケモノクラスタ
리즈또 리타노 케모노 쿠라스타
리즈와 리타의 케모노 클러스터 (KMNZ[케모노즈] 멤버)
平行に暮らした仮想と現実
헤이꼬우니 쿠라시타 카소-또 겐지쯔
평행하게 생활해온 가상과 현실
世界でずっと遊んだ連日
세카이데 즛또 아손다 렌지쯔
세계에서 계속 놀았던 매일
パッと言われて出来るほど
빳또 이와레떼 데키루호도
확 말해서 될 정도로
ライミングってそんなに簡単か?
라이미잉굿떼 손나니 칸단까?
라임 맞추는게 그렇게 간단한가?
だけどそんなもんお手のもんさ
다케도 손나몬 오테노몬사
하지만 그런걸 내 특기인걸 (お手のもの)
何だかんだウチら器用なモンスター
난다카은다 우치라 키요-나 몬스타
이것저것 우리 능력있는 몬스터
(OK)おておかわり そんなのは終わり
오케에 오떼 오카와리 손나노와 오와리
(OK) 앉아 손 그런 건 이제 끝이야
奏でるメロディ 声はこだまし
카나데르 메로디 코에와 코다마시
연주되는 멜로디 메아리치는 목소리 (木霊する)
歌い上げるぜ体当たり
우타이아게르제 타이아따리
힘껏 노래하자 몸을 부딪쳐 (体当たり)
声 高らかに
코에 타카라카니
목소리 높여서
畳み掛けるリリック湧き上がる大衆
타다미카케르 리릭쿠 와키아가르 타이슈-
쉴 틈 없는 가사 솟아오르는 대중
規格外のファンキーなリズム
키카쿠가이노 환키-나 리즈무
규격외의 펑키한 리듬
ルックスとラップのギャップで射抜く
룩크스또 랍뿌노 걉뿌데 이누쿠
룩과 랩의 갭으로 꿰뚫어
猫も杓子もあげてけバイブス
네코모 샤쿠시모 아게떼케 바이브스
누구든지 올려버려 바이브스
[Bridge1]
君と 僕との 重なる ストーリー
키미또 보쿠또노 까사나루 스토-리-
너와 나의 겹쳐지는 스토리
[HOOK2]
バーチャルリアリティ
바-챠르 리아리티이
버츄얼 리얼리티
君との夢が叶うパラレルワールド
키미토노 유메가 카나우 빠라레르 왈드
너와의 꿈이 이뤄지는 평행세계
あと1ビット 繋がる世界
아또 이치비잇또 쯔나가루 세카이
앞으로 1비트 더 이어지는 세상
溶け出すの
도케다스노
녹아 가는거야
[RAP2]
時代錯誤な考えの脳内
지다이사쿠고나 캉가에노 노-나이
시대착오적인 생각의 뇌 속
赤子からやり直せリワインド
아카고카라 야리나오세 리와인도
아기 때 부터 고쳐보자 리와인드
したらきっといい具合
시타라 킷또 이이구아이
한다면 분명히 좋은 기분(상태)
手に入れろ
테니이레로
손에 넣자
2次元と3次元繋ぐ定期券
니지겐또 산지겐 쯔나구 테에키켄
2차원과 3차원을 잇는 정기권
平気でタメ口聞ける距離感ライカ一家団欒
헤이키데 다메쿠치 키케루 쿄리칸 라이카 잇카단란
아무렇지 않게 반말하는 거리감 마치 일가단란
そんな理想の関係性と価値観で
손나 리소-노 칸케-세-또 카치칸데
그런 이상적인 관계성과 가치관으로
見たこともない世界が始まってく
미타꼬토모 나이 세카이가 하지맛떼쿠
아직 본 적 없는 세계가 시작돼
コンプレックス抱えてたって
코은푸렉쿠스 카카에떼탓떼
컴플렉스 안고 간다고 해도
ここなら好きなようにミックスダウンしたらいい
코코나라 스키나요니 믹쿠스다운 시타라 이이
여기라면 얼마든지 믹스다운 하는게 좋아
新たな自分が出てくる
아라타나 지분가 데떼쿠르
새로운 내가 나오는
4次元ポケット次から次へ
욘지겐 뽀켓또 쯔기까라 쯔기에
4차원 주머니 계속해서 이어져
矢継ぎ早過ぎて
야쯔기바야 스기떼
너무 빨리 연달아서
一息つく間もない頭パンクしそう
히또이키쯔쿠 마마모 나이 아따마 빵쿠시소-
숨 쉴 틈도 없이 머리에 펑크 날 것 같아
ならば早くしようとせず自分のペースで
나라바 하야쿠 시요우또 세즈 지분노 페-스데
그렇다면 서두르지 말고 자신의 페이스로
それができるバーチャルの可能性
소리가 데키루 바-챠르노 카노-세-
그것이 가능한 버츄얼 가능성
[Bridge2]
ねぇ 手を触れてよ
네에 테오 후레떼요
있잖아 손을 만져줘
どうして 沈んでいくの
도-시떼 시즌데이쿠노
왜 가라앉는거야
[Chorus – Last]
ワガママも 空回りでも
와가마마모 가라마와리떼모
떼쓰는 것도 헛발질 하는 것도
現実でもないけれど
겐지쯔데모 나이케레도
현실인 것도 아니지만
こんなビートで 笑って 抜け出すの
콘나비-또데 와라앗떼 누케다스노
이런 비트로 웃으면서 벗어나는거야
何も知らないよ
나니모 시라나이요
아무것도 모르겠어
なんて 今 君に聞こう
나은데 이마 키미니 키코오
그런건 지금 너에게 들어보자
---------------------------
가사를 번역하면서 일본에서 강아지 훈련 동작이 다르다는 것을 처음 알았습니다.
한국에서는 보통 "손" 동작이 하나인 반면, 일본에서는 "손", "다른손" 꼭 이렇게 2가지를 하는 것 같더라고요..
*참고* 일본어 강아지 훈련
お座り (오스와리) - 앉아
お手 (오테) - 손
おかわり (오까와리) - 다른손
おあずけ (오아즈케) - 기다려
특히나 여기서 오까와리는 집에 돌아왔을 때 듣는 인사말이랑 같아서 살짝 헤멨네요ㅎㅎ
KMNZ - Glory Days 가사
Glory Days (prod. by Neko Hacker) / KMNZ 한글 가사 발음+번역 배우면서 취미로 번역하였습니다. 오역 지적 환영합니다.. 원어가사 발음 한국어 뜻 [Verse 1] 頑張ってるつもりです 간밧떼르 쯔모리데스 힘낼 생각입니다...